Дайджест Пресс
31.01.2013 09:13

КТО И КАК ЗАМЕНИЛ АЛФАВИТ В ТАДЖИКИСТНАНЕ?

Помнить, но не возвращаться
Проблема возврата к персидской письменности в последние недели вновь привлекла внимание таджикской общественности. Вначале эта тема была затронута министром образования Нуриддин Саидовым, который на пресс-конференции заявил, что прошлое надо помнить, изучать и уважать, но не надо возвращаться к нему.
По мнению министра, сегодня нужно идти вперед, нужно знать и писать на том языке, который является языком 21 века - на языке информации, техники и технологии.
«Я за то, чтобы мы знали свою историю и литературу, знали персидскую графику. Для изучения этой письменности в Таджикистане нет никаких препятствий. Но я против того, чтобы мы переходили с кириллицы на персидский алфавит. Изменение алфавита может принести проблемы идеологического и экономического характера» - заявил журналистам министр образования.
Далее он подчеркнул, что каждый грамотный, интеллигентный человек должен уметь читать письменность своих предков, но это не означает, что вся страна должна переходить на персидскую графику.
Н. Саидов отметил, что если сегодня мы перейдем к персидской письменности, то совершим ошибки наших соседей, которые несколько лет назад перешли на латиницу.
В отличие от министра образования Н. Саидова, завсектором лингвистической экспертизы Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ Мухаммад Муродов уверен, что переход Таджикистана на персидскую графику неизбежен. Об этом он заявил на пресс-конференции в понедельник.
Комментируя свое заявление, информационному агентству «Азия-Плюс», он подчеркнул, что кириллица не передает в полной мере особенности таджикского языка. По его словам, именно по этой причине вот уже более 20 лет не стихают споры вокруг замены алфавита в таджикском обществе, хотя несколько раз были введены изменения в грамматику таджикского языка.
Причину перехода представитель Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ видит в том, что если мы не вернемся к своей письменности, большинство произведений, написанных классиками таджикско-персидской литературы, останутся неизученными и не понятными для простого народа, а вопрос правописания будет одним из вечных вопросов.
М. Муродов также добавил, что переход к персидской письменности обязателен, но это возможно только в том случае, если будут увеличены часы изучения арабской графики в общеобразовательных школах и вузах.
«Постепенное изучение письменности должно превышать часы изучения родного языка на кириллице. Только в этом случае переход станет безболезненным, и даже произойдет автоматически».
В Таджикистане Закон о языке был принят в 1989 году. Согласно закону к 1996 году республика должна была перейти на персидскую письменность. Но потом были внесены изменения, по которым переход даже не предполагается. Тем не менее, споры не утихают и периодически разгораются с новой силой.
Большевистские эксперименты
Проблема замены арабской или персидской письменности в Иране и ряде других мусульманских стран возникла в 19 веке. Это был период, когда в своем экономическом развитии Запад ушел далеко вперед. Поэтому, некоторые представители интеллигенции в исламском мире стали говорить о том, что причина отставания исламского мира в арабской письменности.
С этой целью они стали предлагать своим правителям провести реформу графики. Варианты предлагались самые различные. Во многих мусульманских странах предложение о реформировании письменности было принято в штыки.
Известный иранский деятель Малькомхан всего лишь предложил упростить персидское письмо. По его проекту необходимо было ввести особые буквы для обозначения всех гласных персидского языка и раздельное начертание каждой буквы.
«Я бился над этим вопросом более 20 лет, живя в мусульманских странах; я 20 лет искал пути к прогрессу, и с каждым шагом находил все новые доказательства того, что исламские народы смогут двигаться вперед по пути прогресса лишь после того, как они примут решение приспособить свой алфавит к современной европейской технике», - писал Малькомхан.
Но предложения, исходившие от него и других реформаторов, встречали жесткое и серьезное сопротивление со стороны духовенства, которое рассматривало в этом покушение на Коран и ислам. Говоря проще, покушение на свою монополию над душами соотечественников, среди которых были даже правители.
Ситуация усугубилась в 19 веке, когда началась Большая игра. Она закончилась серьезным поражением Ирана. На территории, которые издревле входили в сферу влияния персидского языка, пришли европейские языки. Особенно русский и английский.
К началу 20 века колонизаторы выжили персидский язык на Кавказе и в Индии. Не лучше сложилась судьба персидского языка в Средней Азии.
После победы большевистской революции в Бухарском эмирате в 1920 году персидский язык уступил свое место другим языкам. Более того, его переименовали в таджикский. Но чтобы окончательно добить самый древний народ Средней Азии, в 20 годах большевики дважды заменили письменность таджиков. Первый раз в конце 20-х годов на латиницу, второй раз в конце 30-х на кириллицу.
Таким образом, таджиков оторвали от своего естественного исторического ареала. Между Афганистаном, Таджикистаном и Ираном пролегла стена.
Новое название - дари
Естественно, официальная пропаганда утверждала, что все это делается во благо самих таджиков, которые, якобы с трудом изучали персидскую или арабскую письменность.
В 30-х годах, в Афганистане, королевская династия, недавно взошедшая на престол, переплюнула большевиков. Новые правители страны заявили, что Афганистан является родиной афганцев, поэтому, государственным языком должен стать пуштунский язык.
В течение трех десятилетий афганские власти сделали все, чтобы искоренить из официального обращения персидский язык.
Афганские правители осознали свою ошибку спустя три десятилетия. Несмотря на все старания государственной машины, пуштунский язык не стал официальным языком.
Когда в 1964 году в Афганистане стали обсуждать проект новой Конституции страны, интеллигенция разделилась на сторонников и противников персидского языка.
Одни предлагали объявить пуштунский язык единственным государственным языком, другие утверждали, что необходимо объявлять оба языка официальными. Сторонники полного изгнания персидского языка из общественной жизни оказались в меньшинстве.
Но возникла еще одна проблема. Афганские правители стали утверждать, что если персидский язык признают одним из государственных языков, тогда Иран будет претендовать на Афганистан.
Справедливости ради, следует отметить, что территориальные споры между этими двумя странами существуют до сих пор. Тегеран считает, что один из самых крупных афганских городов - Герат - исконно иранская территория.
С другой стороны, официальные власти утверждали, что если персидский язык объявят государственным, такие же претензии может предъявить и Советский Союз.
Когда известный афганский поэт Халили приехал в Душанбе, он рассказал о ситуации вокруг персидского языка в Афганистане. М.Турсунзаде предложил им выбрать новое название -дари. Предложение было принято официальными властями Кабула, Конституция 1964 года признала язык - дари - государственным языком наравне с пушту.
Сталинские хитрости
В начале 20-х годов прошлого века мусульманские народы Советского Союза один за другим отказались от арабской вязи, и перешли к латинице. Пионерами стали азербайджанцы. В 1922 году, принимая партийного руководителя республики, В. Ленин сказал, что переход на латиницу будет первым шагом в претворении культурной революции в Азербайджане.
Таким образом, за очень короткий исторический промежуток времени, т.е. с 1923 по 1939 гоы,а на латиницу было переведено более 50 языков. К тому времени в стране письменность имели только 72 народа.
Но этот переход не был безболезненным процессом. Во многих республиках Средней Азии и Кавказа замена алфавита встречала упорное сопротивление мусульманского духовенства.
С мнением о том, что большевики заменили арабскую вязь только по причине ее сложности, отвергается многими исследователями, которые считают, что проблема имеет чисто идеологический характер. Т. е., с одной стороны, необходимо было максимально сближать мусульманское население с западной культурой, с другой стороны, оторвать его от духовенства.
Пожизненный президент Французской Академии Элен Каррер д'Анкосс в своей статье «Алфави тразвода» утверждает, что Сталин хотел унифицировать языки и культуру народов Советского Союза, поэтому, он навязал многим русский алфавит. За исключением армян и грузин. Исследователь это связывает с кавказскими корнями самого «вождя всех времен и народов».
По мнению д'Анкосс,а эта была хитрая политика. Т.е., под предлогом модернизации провести русификацию.
Многие исследователи считают, что процесс латинизации был первым этапом. В Кремле не хотели раздражать нерусские народы. С этой целью было решено, в первую очередь, покончить с контрреволюционными элементами.
В 1938 году изучение русского языка на всей территории огромной советской державы стало обязательным. В это же время принимается решение о переходе многих народов Советского Союза от латиницы к кириллице. Сам процесс русификации стал набирать обороты в 60-х годах прошлого века. Он велся под привлекательным лозунгом об интернационализме.
От Айни ничего не зависело
В годы советской власти в Таджикистане ходили слухи о том, что к замене алфавита в республике руку приложил основоположник таджикской советской литературы Садриддин Айни. Эти слухи оказались ложными, когда после развала СССР открылась правда.
Абдурахман Авторханов в своей известной книге «Технология власти» рассказывает о том, кем и как было принято решение «о введении русского алфавита в республиках Средней Азии, Казахстане, Татарстане, Башкирии, Азербайджане и Северном Кавказе.
Он пишет, что летом 1937 года его пригласили в Москву на специальное совещание. Совещание вел завотделом науки ЦК К. Бауман. Партийный чиновник огласил проект решения ЦК по этому вопросу. К проекту были приложены решения местных, республиканских и областных комитетов партии с ходатайством о переводе их алфавита с латиницы на кириллицу.
Как свидетельствует А. Авторханов, все присутствующие утверждали, что русский алфавит – алфавит Ленина-Сталина.
Бауман предоставил возможность всем высказаться по проекту. Желающих не оказалось. В зале образовалась тишина, которую автор выражает русской пословицей: «В доме повешенного о веревке не говорят!» или «Снявши голову, по волосам не плачут!».
«Ленин назвал однажды латинский алфавит "революцией на Востоке", а вот теперь на Лубянке сносили головы самим вождям Октябрьской революции. Какой же, может быть спор о каком-то алфавите?», - пишет А. Авторханов в своей книге «Технология власти». Проект был принят единогласно. Противников не оказалось.
Нурали Давлат


Комментарий №1    Написал: Miguel    15 февраля 2013 04:28    Цитировать
Calling all cars, clailng all cars, we're ready to make a deal.


Комментарий №2    Написал: faridun    28 июня 2016 15:55    Цитировать
амихели чизора бисё партоен


Добавление комментария
   



e-mail: gazeta@tojikiston.com

Реклама

PDF ВЕРСИИ ГАЗЕТ

Архив номеров (2005-2010гг)

КАЛЕНДАРЬ

(архив по датам)

«    Июль 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ


АРХИВ ПУБЛИКАЦИЙ

Июнь 2016 (6)
Май 2015 (3)
Апрель 2015 (4)
Март 2015 (4)
Февраль 2015 (5)
Март 2014 (116)

ДРУГИЕ НОВОСТИ

XML error in File: http://gaze ...






.


Все другие новости
  
Рейтинг@Mail.ru
2004-2010 © Медиа-холдинг "Чархи Гардун"
При полном или частичном использовании материалов ссылка на gazeta.tj обязательна. Адрес редакции: 734016, Душанбе, проспект С. Шерози д. 16. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. E-Mail: gazeta@tojikiston.com, info@gazeta.tj. Журнал
Данный сайт разработан при поддержке "Интерньюс Таджикистан". Разработка сайта: Рекламное агентство "adMedia"